AB | Begeer haar schoonheid niet in je hart en laat haar je niet vangen met haar oogleden, |
SV | Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden. |
WLC | אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
Trans. | ’al-taḥəmōḏ yāfəyāh biləḇāḇeḵā wə’al-tiqqāḥăḵā bə‘afə‘apeyhā: |
AC | כה אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה |
ASV | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
BE | Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. |
Darby | Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; |
ELB05 | Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! |
LSG | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Sch | daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern. |
Web | Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. |